Welcome to TechNet Blogs Sign in | Join | Help

Terminologia etc.

Blog sulla terminologia nei prodotti Microsoft e altre considerazioni linguistiche.
"Paste" e "glue": in inglese non sono sempre sinonimi

Una caratteristica della lingua inglese, molto evidente in ambito informatico, è la capacità di creare neologismi semantici, ovvero di attribuire significati nuovi e specifici a termini comuni (es. sandbox e Ribbon).

L'inglese ha anche un lessico molto più vasto di altre lingue e quindi molti sinonimi. Solo raramente, però, i termini che sono sinonimi nell'uso comune lo sono anche in ambiti specifici, dove ciascun termine può acquistare un significato particolare, come nel caso di status e state. Va da sé che nelle lingue con un vocabolario più limitato (praticamente tutte!) è spesso impossibile riprodurre l'unicità delle scelte terminologiche inglesi.

colla Un esempio interessante è il concetto generico "far aderire due o più cose" che in inglese può essere espresso da vari sinonimi, tra cui paste e glue.

In ambito informatico, paste ha acquisito l'accezione specifica "inserire testo, immagini o altri dati che sono stati precedentemente tagliati o copiati". In questo ambito glue cessa di essere un sinonimo; in alcuni contesti esprime un concetto particolare, ad es. definisce una caratteristica dei diagrammi di Office Visio.

diagramma in Visio Per creare diagrammi con Visio si utilizzano forme che rappresentano visivamente oggetti, processi, concetti, ecc. In questo contesto il verbo glue descrive l'azione di collegare tra loro le forme in modo che rimangano comunque collegate anche se una di loro viene spostata.

In italiano non si poteva ricorrere a incollare perché, come in inglese, aveva già acquisito un'accezione specifica. Eventuali sinonimi avrebbero potuto causare ambiguità (es. attaccare=assalire) o problemi di registro (es. appiccicare) e comunque avrebbero potuto suggerire l'idea di forme sovrapposte l'una all'altra.

Il team di localizzazione di Visio ha optato per associare, anche se non è un termine specifico e univoco come glue in inglese e se in altri prodotti è già "usato" come traduzione di associate, bind e map: l'italiano non ha tutte le opzioni lessicali della lingua inglese e spesso costringe a "riciclare" alcuni termini. 

È una scelta adeguata? Guarda caso , chi lo desidera può farcelo sapere partecipando al progetto Microsoft Terminology Community Forum per Windows Vista e Office 2007
   

Posted: Wednesday, July 16, 2008 9:03 AM by Licia

Comments

FrancescoB said:

Non potrebbe invece essere una nostra sempre più crescente abitudine che ci porta a non conoscere i soninimi italiani? Per "paste" mi vengono subito in mente incollare, attaccare, appiccicare, coincidere .. dopo tutto il vocabolario della lingua italiana è certamente ricco, forse il nostro vocabolario personale non lo è altrettanto =)

# July 17, 2008 9:22 PM

Licia said:

@Francesco - È vero, anche in italiano esistono molti sinonimi, non sempre però sono adatti alla funzione comunicativa del testo. L'italiano è meno tollerante dell'inglese per quel che riguarda il registro: in un contesto neutro, tecnico o formale, ad esempio, un verbo come "appiccicare" non sarebbe appropriato perché in genere associato a un registro colloquiale o familiare.

# August 1, 2008 10:33 AM
Anonymous comments are disabled
Page view tracker