Come si dice "photoshopped" in italiano?
Ieri in tutto il mondo si è diffusa la notizia delle foto dei test missilistici iraniani manipolate da qualche solerte funzionario che ha aggiunto un quarto missile.
In inglese ci sono molti verbi per descrivere questa operazione: alter digitally, manipulate, retouch ecc., e verbi più colloquiali come doctor.
In quasi tutti i blog in inglese che ne parlano, però, si trova anche il verbo photoshop, ormai entrato nel linguaggio comune, es. a photoshopped image.
E in italiano? La terminologia usata dai principali quotidiani per questa notizia:
La Stampa: ritoccare, truccare
Repubblica: ritoccare, truccare, fotoritocco e nella home page taroccare
Corriere: taroccare
Il Sole 24 ore: taroccare, taroccamento, ritoccare, fotoritocco
Il verbo taroccare si è decisamente fatto strada e in effetti è molto efficace!
In alcuni blog italiani, come ad es. in Il Disinformatico, ho visto il calco photoshoppare. È un termine ancora ristretto a un gergo tecnico ma sarà interessante vedere se si diffonderà oltre. Come terminologa devo dire che proprio non mi piace, quindi spero di no! 
Ad ogni modo il titolo migliore su questa storia l'ho visto in The Guardian:
Has Iran joined the axis of Photoshop?