<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://blogs.technet.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Noraneko's Multilingual Musings : Int'l Software Development</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Int_2700_l+Software+Development/default.aspx</link><description>Tags: Int'l Software Development</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CommunityServer 2.1 SP1 (Build: 61025.2)</generator><item><title>Linguistics for Software Engineers: Why Concatenation is a Bad Idea</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2005/11/18/414818.aspx</link><pubDate>Sat, 19 Nov 2005 07:25:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:414818</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/414818.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=414818</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;It is very tempting to write a application that concatenates strings or audio to make a single phrase or sentence. It seems like it would be really helpful if you are squeezed for space or to speed things up. However, natural language is a lot more complicated than you might think. Let's take a straightforward sentence. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;EM&gt;The hero kills the monster with his iron sword.&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;If we change the sex of the character then we also have to change the noun and pronoun:&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;EM&gt;The heroine kills the monster with her iron sword.&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;If we change the number, we have to change the noun, verb, pronoun and number:&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;EM&gt;The heroes kill the monsters with their iron swords.&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;And that's just English.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Now, if we translate into French, we will also have to inflect the definite article to agree with the gender of the noun and the genitive construction is different from English too.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;EM&gt;Les héros tuent les monstres avec leurs épées de fer.&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;And just to complicate this simple sentence, Swedish appends the definite article to the noun.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;a hero&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; en hjälte&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; a heroine&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; en hjältinna&lt;BR&gt;the hero&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; hjälten&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; the heroine&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; hjältinnan&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Fun, isn't it? These are very limited examples, but I hope you get the picture. Natural languages are pretty darn complicated. If you plan to localize your software for other languages, just don't concatenate!&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=414818" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Int_2700_l+Software+Development/default.aspx">Int'l Software Development</category></item><item><title>Translation versus Transliteration</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2005/11/15/414531.aspx</link><pubDate>Tue, 15 Nov 2005 18:48:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:414531</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/414531.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=414531</wfw:commentRss><description>&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;The issue of translating "proper nouns" comes up a lot in coding software that will be localized into other languages. Developers, in my experience, like to hardcode anything and everything if possible. This is not just a US programming phenomenon – I've seen Japanese developers do the same thing, making localizing the software into English just as difficult.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;The argument is usually something like "You don't translate a company name, like Boeing." Ah, but you do transliterate it. In fact, Boeing, and Microsoft for that matter, transliterate their company names on their own websites.&amp;nbsp; When transliterated phonetically into Japanese &lt;EM&gt;katakana&lt;/EM&gt; &lt;A href="http://www.microsoft.com/japan/mscorp/walking/default.mspx"&gt;Microsoft &lt;/A&gt;becomes "マイクロソフト" and &lt;A href="http://www.boeing.jp/boeingjapan/index.html"&gt;Boeing &lt;/A&gt;becomes "ボーイング " Conversely, since most non-Japanese don't read Japanese, we are used to reading Japanese transliterated into the Roman alphabet, e.g. "Tokyo" than "東京". There are plenty of languages which do not use the Western European writing system.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Just to be clear, here are the definitions of translate and transliterate:&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;Translate&lt;/STRONG&gt;: turn words into different language: to reproduce a written or spoken text in a different language while retaining the original meaning.&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;Transliterate&lt;/STRONG&gt;: transcribe something into another alphabet: to represent letters or words written in one alphabet using the corresponding letters of another. &lt;BR&gt;&lt;EM&gt;&lt;FONT size=1&gt;Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.&lt;/FONT&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;What this practically means that &lt;EM&gt;any&lt;/EM&gt; text that is displayed to a user must be able to be localized, whether it's translated or transliterated. Plain and simple.&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=414531" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Int_2700_l+Software+Development/default.aspx">Int'l Software Development</category></item></channel></rss>