<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://blogs.technet.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Noraneko's Multilingual Musings</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/default.aspx</link><description>Thoughts on International Software Development, Simulations and Games, Women in Aviation and Gaming and not least of all, Languages and Linguistics</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CommunityServer 2.1 SP1 (Build: 61025.2)</generator><item><title>So long and thanks for all the fish!</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2009/05/30/so-long-and-thanks-for-all-the-fish.aspx</link><pubDate>Sun, 31 May 2009 01:01:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:3248172</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/3248172.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=3248172</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;As you may have heard, Microsoft decided to close the Aces Game Studio in January of this year.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Although I will miss working on Microsoft Flight Simulator, I am looking forward to graduate school (Masters in Computational Linguistics) at the University of Washington.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You can visit my blog at &lt;A href="http://noraneko.hogoboom.org/"&gt;http://noraneko.hogoboom.org/&lt;/A&gt;.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;Ciao!&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=3248172" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>Balderdash and Piffle</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2006/01/30/418372.aspx</link><pubDate>Tue, 31 Jan 2006 03:10:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:418372</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/418372.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=418372</wfw:commentRss><description>&lt;p class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;span class=title1&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 9pt"&gt;&lt;font face=Arial&gt;Finally! My kind of television show! &lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;span class=title1&gt;&lt;span style="FONT-SIZE: 9pt"&gt;&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/history/programmes/wordhunt/"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;&lt;font face=Arial&gt;http://www.bbc.co.uk/history/programmes/wordhunt/&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;span class=title1&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 9pt"&gt;&lt;font face=Arial&gt;I hope BBC America will pick it up!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=418372" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Fun+with+Etymology/default.aspx">Fun with Etymology</category></item><item><title>Word of the Day</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2006/01/24/418025.aspx</link><pubDate>Wed, 25 Jan 2006 01:48:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:418025</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/418025.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=418025</wfw:commentRss><description>&lt;FONT face=Arial&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;Once in a while, I hit the jackpot – c. 725 CE!&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;I was at the gym last Sunday. My Swiss friend and I were loitering by the supplement display and the "Whey Protein" caught our attention, mostly because my friend laughed about how she first thought she should pronounce "whey." So, of course, I had to look it up. It was one of my oldest words to date! Etymology &lt;I&gt;is&lt;/I&gt; sure fun, isn't it?&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;HR&gt;

&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;whey&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;&amp;nbsp; 1. a. The serum or watery part of milk which remains after the separation of the curd by coagulation, esp. in the manufacture of cheese. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 9pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;c725 Corpus Gloss. (Hessels) S272 Serum, hwж. a1050 Rect. Sing. Pers. §14 (Liebermann) 451 Sceaphyrdes riht is, жt he hжbbe..blede fulle hwees oe syringe ealne sumor. 12.. Sidonius Glosses (Anecd. Oxon.) &lt;?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;I.&lt;/st1:place&gt; v. 34/3 Hoc serum, i. wee. a1250 Owl &amp;amp; Night. 1009 (Cotton MS.) Hi drinke milc &amp;amp; wei [Jesus MS. hwey] ar to. 13.. in Rel. Ant. I. 9/2 Cerum, i. quidam liquor, qwhey. c1400 Lanfranc's Cirurg. 200 A purgacioun with gotis whey. c1430 Two Cookery-bks. 56 Take croddys of e deye, &amp;amp; wryng owt e whey. 1549 Compl. Scot. vi. 43 Thai maid grit cheir of..curdis and quhaye. 1587 L. MASCALL Cattle, Oxen (1596) 56 See..that your cheese be well and close gathered, in pressing foorth cleane all the whay. 1600 SURFLET Country Farm I. xiv. 90 The whaie may serue for the feeding of the hogs and dogs. 1732 ARBUTHNOT Rules of Diet in Aliments, etc. I. 252 Of all Drinks, Whey is the most relaxing. 1791 SCOTT Let. in Lockhart (1837) &lt;st1:place w:st="on"&gt;I.&lt;/st1:place&gt; vi. 183 My uncle drinks the whey here, as I do ever since I understood it was brought to his bedside every morning at six, by a very pretty dairy-maid. 1893 J. P. SHELDON Brit. Dairying xv. 163 On dairy farms where cheese and butter are made, pigs are useful to consume whey and skim-milk.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 9pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;EM&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;&amp;nbsp;- &lt;st1:place w:st="on"&gt;&lt;st1:City w:st="on"&gt;Oxford&lt;/st1:City&gt;&lt;/st1:place&gt; English Dictionary&lt;/SPAN&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/P&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=418025" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Fun+with+Etymology/default.aspx">Fun with Etymology</category></item><item><title>Word of the Day</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2006/01/05/416956.aspx</link><pubDate>Thu, 05 Jan 2006 19:10:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:416956</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/416956.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=416956</wfw:commentRss><description>&lt;FONT face=Arial size=2&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;I was writing an email to a colleague this morning and I used the verb "jibe." I don’t believe I've ever actually written the word before in my life and I was compelled to look it up out of curiosity. I was using the word in the American English meaning of "to agree with" in my email.&lt;/SPAN&gt; 
&lt;HR&gt;
&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;&lt;STRONG&gt;jibe, v.&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;Chiefly U.S.&lt;BR&gt;intr. To chime in (with); to be in harmony or accord; to agree. &lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;gibe, jibe, v.&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;1. intr. To speak sneeringly; to utter taunts; to jeer, flout, scoff. Const. at,&amp;nbsp; with. Also dial. to scold.&lt;BR&gt;2.&amp;nbsp; trans. To address with scoffs and sneers; to flout, taunt.&lt;BR&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;EM&gt;- Oxford English Dictionary&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=416956" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Fun+with+Etymology/default.aspx">Fun with Etymology</category></item><item><title>Word of the Day</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2005/12/12/415943.aspx</link><pubDate>Mon, 12 Dec 2005 20:08:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:415943</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/415943.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=415943</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Today while listening to " &lt;A href="http://www.septimusheap.com"&gt;Septimus Heap, Book One: Magyk&lt;/A&gt;" by&amp;nbsp; Angie Sage&amp;nbsp;on CD with my son&amp;nbsp;the word "erstwhile" caught my attention.&amp;nbsp; It's not a word one comes across often, certainly not in American English (Angie Sage&amp;nbsp;is British.)&amp;nbsp;I thought it would be much older than it turned out to be.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;
&lt;HR&gt;
&lt;/FONT&gt;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;STRONG&gt;Erstwhile&lt;/STRONG&gt; adv. Some while ago, formerly. arch. &lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;FONT size=2&gt;1569 SPENSER Sonn. ix. in Van der Noodt's Theatre for Worldlings, Which erstwhile [later edd. earst] so pleasaunt scent did yelde. 1584 R. SCOT Discov. Witchcr. III. xix. 56 They resist the truth erstwhile by them professed. 1599 SANDYS Europæ Spec. (1632) 184 Those very same minds, wherein they were erst-whiles enshrined with all devotion. 1624 GATAKER Transubst. 209 Which our adversarie also Earstwhiles confessed. 1662 GLANVILL Lux Orient. 180 Those thick and clammy vapours which erstwhile ascended in such vast measures..must..descend again. 1881 A. J. DUFFIELD Don Quix. II. 407 During that year the clouds erstwhile had withheld their dew from the earth.&lt;BR&gt;&lt;EM&gt;&amp;nbsp;- Oxford English Dictionary&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=415943" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Fun+with+Etymology/default.aspx">Fun with Etymology</category></item><item><title>Linguistics for Software Engineers: Why Concatenation is a Bad Idea</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2005/11/18/414818.aspx</link><pubDate>Sat, 19 Nov 2005 07:25:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:414818</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/414818.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=414818</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;It is very tempting to write a application that concatenates strings or audio to make a single phrase or sentence. It seems like it would be really helpful if you are squeezed for space or to speed things up. However, natural language is a lot more complicated than you might think. Let's take a straightforward sentence. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;EM&gt;The hero kills the monster with his iron sword.&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;If we change the sex of the character then we also have to change the noun and pronoun:&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;EM&gt;The heroine kills the monster with her iron sword.&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;If we change the number, we have to change the noun, verb, pronoun and number:&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;EM&gt;The heroes kill the monsters with their iron swords.&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;And that's just English.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Now, if we translate into French, we will also have to inflect the definite article to agree with the gender of the noun and the genitive construction is different from English too.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;EM&gt;Les héros tuent les monstres avec leurs épées de fer.&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;And just to complicate this simple sentence, Swedish appends the definite article to the noun.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;a hero&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; en hjälte&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; a heroine&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; en hjältinna&lt;BR&gt;the hero&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; hjälten&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; the heroine&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; hjältinnan&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Fun, isn't it? These are very limited examples, but I hope you get the picture. Natural languages are pretty darn complicated. If you plan to localize your software for other languages, just don't concatenate!&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=414818" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Int_2700_l+Software+Development/default.aspx">Int'l Software Development</category></item><item><title>Aviation Term of the Day</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2005/11/18/414794.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Nov 2005 20:20:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:414794</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/414794.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=414794</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;STRONG&gt;English - &lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;flaps&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;A hinged portion of an airplane's wing, generally on the trailing edge, that can be lowered during takeoff and landing to increase the wings' lift and drag. When partially extended, a flap adds lift by increasing the camber, or curvature, of the wing. Because flaps extend into the oncoming air, they also increase drag, helping an aircraft descend steeply without building up speed. Modern aircraft use several types of flaps; the most common designs are plain, split, and Fowler. Often confused with ailerons, flaps are not the primary control surfaces of an airplane.&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;EM&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;— Microsoft Flight Simulator 2004, Glossary&lt;/SPAN&gt;&lt;/EM&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;Etymology: [f. next vb.; cf. Dutch. flap blow, fly-flapper, lid of a can.] &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;Quotation:&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: Arial"&gt; 1906&lt;/SPAN&gt;&lt;!--end_d--&gt;&lt;/NOBR&gt;&lt;/STRONG&gt; &lt;I&gt;&lt;!--start_w--&gt;Sci. Amer.&lt;!--end_w--&gt;&lt;/I&gt; 18 Aug. 116/3 &lt;!--start_qt--&gt;One part of the wing..is formed of a series of longitudinal flaps, fixed at the edges to a wire gauze network, so that the flap is made to close when the wing is brought down, but keeps open when the wing is raised.&lt;!--end_qt--&gt;&lt;!--end_q--&gt;&amp;nbsp;&lt;BR&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;EM&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;—&amp;nbsp; &lt;?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /&gt;&lt;st1:City w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Oxford&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:City&gt; English Dictionary, Second Edition, 1989&lt;/SPAN&gt;&lt;/EM&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN lang=FR style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: FR"&gt;&lt;STRONG&gt;French –&amp;nbsp; &lt;/STRONG&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;STRONG&gt;volet&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;Italian – f&lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;STRONG&gt;lap&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN lang=DE style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: DE"&gt;Spanish – &lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;STRONG&gt;flaps&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=DE style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: DE"&gt;&lt;STRONG&gt;German – &lt;/STRONG&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;STRONG&gt;Klappen&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"&gt;Japanese&lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;SPAN lang=JA style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'MS Mincho'; mso-fareast-language: JA; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial"&gt;- &lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;フラップ&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=414794" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Fun+with+Etymology/default.aspx">Fun with Etymology</category></item><item><title>Word of the Day</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2005/11/16/414648.aspx</link><pubDate>Wed, 16 Nov 2005 20:50:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:414648</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/414648.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=414648</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;STRONG&gt;Tchotchke&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;trinket: a trinket or piece of bric-a-brac&amp;nbsp; &lt;BR&gt;[Mid-20th century. &amp;lt; Yiddish tshatshke ]&lt;BR&gt;&lt;EM&gt;&lt;FONT size=1&gt;Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.&lt;/FONT&gt;&lt;/EM&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;This word came up yesterday during the workday. Now, I know what a tchotchke is and I knew it was from Yiddish before looking it up. However,&amp;nbsp; the word came to my attention via an email discussion at work and the fact that the individuals involved spelt it "chochke." Now if there is one thing I can't stand is misspelled words. I am a linguist, so I should be sympathetic to phonetic spellers, but I just can't help it. I don't mind differences in regional spelling standards, but misspellings sort of leap of the page and smack me in the face. I suppose deep down I believe that poor spelling&amp;nbsp;shows a lack of respect for following the rules, especially, as in this case, the offenders are flagrantly and happily continuing to misspell tchotchke. I wonder if poor spellers also get a lot of speeding tickets? I've never had one, so perhaps there is indeed a correlation.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=414648" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Fun+with+Etymology/default.aspx">Fun with Etymology</category></item><item><title>Translation versus Transliteration</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2005/11/15/414531.aspx</link><pubDate>Tue, 15 Nov 2005 18:48:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:414531</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/414531.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=414531</wfw:commentRss><description>&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;The issue of translating "proper nouns" comes up a lot in coding software that will be localized into other languages. Developers, in my experience, like to hardcode anything and everything if possible. This is not just a US programming phenomenon – I've seen Japanese developers do the same thing, making localizing the software into English just as difficult.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;The argument is usually something like "You don't translate a company name, like Boeing." Ah, but you do transliterate it. In fact, Boeing, and Microsoft for that matter, transliterate their company names on their own websites.&amp;nbsp; When transliterated phonetically into Japanese &lt;EM&gt;katakana&lt;/EM&gt; &lt;A href="http://www.microsoft.com/japan/mscorp/walking/default.mspx"&gt;Microsoft &lt;/A&gt;becomes "マイクロソフト" and &lt;A href="http://www.boeing.jp/boeingjapan/index.html"&gt;Boeing &lt;/A&gt;becomes "ボーイング " Conversely, since most non-Japanese don't read Japanese, we are used to reading Japanese transliterated into the Roman alphabet, e.g. "Tokyo" than "東京". There are plenty of languages which do not use the Western European writing system.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Just to be clear, here are the definitions of translate and transliterate:&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;Translate&lt;/STRONG&gt;: turn words into different language: to reproduce a written or spoken text in a different language while retaining the original meaning.&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;Transliterate&lt;/STRONG&gt;: transcribe something into another alphabet: to represent letters or words written in one alphabet using the corresponding letters of another. &lt;BR&gt;&lt;EM&gt;&lt;FONT size=1&gt;Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.&lt;/FONT&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;What this practically means that &lt;EM&gt;any&lt;/EM&gt; text that is displayed to a user must be able to be localized, whether it's translated or transliterated. Plain and simple.&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 0pt"&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=414531" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Int_2700_l+Software+Development/default.aspx">Int'l Software Development</category></item><item><title>Aviation Term of the Day</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2005/11/14/414448.aspx</link><pubDate>Mon, 14 Nov 2005 23:11:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:414448</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/414448.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=414448</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;&lt;STRONG&gt;Aileron&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT size=2&gt;One of the hinged flaps on the trailing edge of a wing of an aeroplane for maintaining or restoring its balance when flying. From the French. aileron, diminutive of aile wing. First appearance in English in1909.&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;EM&gt;Oxford English Dictionary, Second Edition, 1989&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;And in case you'd like to improve your vocabulary in a few other languages...&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=+0&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;EM&gt;&lt;BR&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=+0&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;French - Aileron&lt;BR&gt;Italian - Alettone&lt;BR&gt;Spanish - Alerón&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=+0&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;German - Querruder&lt;BR&gt;Japanese - エルロン&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=414448" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Fun+with+Etymology/default.aspx">Fun with Etymology</category></item><item><title>Etymology is Habit Forming</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2005/11/11/414280.aspx</link><pubDate>Sat, 12 Nov 2005 09:08:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:414280</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/414280.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=414280</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial color=#000000 size=2&gt;I wonder if anyone else has this happen to them: Most morning, driving in to work and listening to NPR, I hear a word and thing "Where did that come from?" I can't wait to get into work so I can access the Oxford English Dictionary Online to find out. I was introduced to the OED by a fabulous English teacher. I will always remember the word I was assigned to look up in the vast collection of blue-bound volumes, knappan — An old Welsh game in which a wooden ball was hurled through the air by successive players, each side endeavouring to drive it as far as possible in one direction; also the ball with which this game was played, 1573.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;I was hooked. Today's that I just had to look up was frisky — Given to frisking; lively; playful, c1500.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Another fun game is to take an every day sentence and see what the oldest and newest words are and how many first appeard in Beowolf. &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial color=#000000 size=2&gt;"Flight Simulator is an incredible and amusing game."&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;UL&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Flight – 900&lt;/FONT&gt; &lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Simulator - 1899&lt;/FONT&gt; &lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Is (be) - c885&lt;/FONT&gt; &lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;An (a) - c1175&lt;/FONT&gt; &lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Incredible - 1412-20&lt;/FONT&gt; &lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;And - a1000&lt;/FONT&gt; &lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Arial size=2&gt;Amusing - 1603&lt;/FONT&gt; &lt;/FONT&gt;
&lt;LI&gt;&lt;FONT face=Arial color=#000000 size=2&gt;Game – 1160 (Jackpot - Beowolf!)&lt;/FONT&gt;&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial color=#000000 size=2&gt;If this sounds like fun, you might like this language game on BBC's site: &lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;A href="http://www.bbc.co.uk/history/lj/conquestlj/legacy_entry.shtml?site=history_conquestlj_sermon"&gt;&lt;FONT face=Arial color=#000000 size=2&gt;http://www.bbc.co.uk/history/lj/conquestlj/legacy_entry.shtml?site=history_conquestlj_sermon&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;FONT color=#000000&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=414280" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Fun+with+Etymology/default.aspx">Fun with Etymology</category></item><item><title>The First Woman Aloft</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2005/11/11/414278.aspx</link><pubDate>Sat, 12 Nov 2005 08:48:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:414278</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/414278.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=414278</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial color=#000000 size=2&gt;On June 4, 1784, Elisabeth Thible, a French opera singer, became the first female aeronaut when she ascended in a Mongolfier balloon.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial color=#000000 size=2&gt;Am 4. Juni 1784, die französische Opernsängerin Elisabeth Thible war die erste Frau die mit einer Montgolfière aufstieg.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Arial color=#f5f5dc size=2&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;Le 4 juin 1784, Élisabeth Thible, une chanteuse française&lt;/FONT&gt; de l'opéra, est la première femme à prendre son envol dans une montgolfière.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=414278" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Women+in+Aviation/default.aspx">Women in Aviation</category></item><item><title>Quotation</title><link>http://blogs.technet.com/noraneko/archive/2005/11/04/413685.aspx</link><pubDate>Fri, 04 Nov 2005 21:45:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:413685</guid><dc:creator>noraneko</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/noraneko/comments/413685.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/noraneko/commentrss.aspx?PostID=413685</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;FONT face=Arial&gt;"It is no coincidence that in no known language does the phrase 'As pretty as an Airport' appear."&lt;BR&gt;Douglas Adams (1952 - 2001)&lt;/FONT&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=413685" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/noraneko/archive/tags/Fun+with+Etymology/default.aspx">Fun with Etymology</category></item></channel></rss>