Until the 18th century Latin used to be the lingua franca of scholars and scientists. Nowadays the role belongs to English, the recognized global language of business, science and technology.
Predictably, quite a few English IT terms have been taken into other languages as loanwords (e.g. software, blog, cookie, OK, etc.) and are instantly recognizable in different countries across the world.
Maybe slightly more surprising is the number of Latin terms that are still used in English, with their original spelling, and which have acquired a specific meaning in IT terminology.
A few examples with definitions from the Microsoft terminology database:
Code written with the express intention of replicating itself. A virus attempts to spread from computer to computer by attaching itself to a host program.
Licia Corbolante, Italian Terminologist
上星期因為工作忙碌，暫停部落格的文章。正好接到消息說我們的英文版部落格搬家到了 新的地方 。歡迎舊雨新知來參觀。新的英文版部落格不但會由我們英文的語文專員提供內容，各國的語文專員也會寫一些有趣的知識放在上面供讀者參考。像是義大利同事