Renat's Middle E@st and Afric@ blog

Just random IT related thoughts (ok, not exactly "random", but please excuse some lack of structure :))

Blogs

Первый день в Редмонде. Встреча с MS Learning

  • Comments 11
  • Likes

Всегда нравится приезжать в Редмонд с коллегами, которые здесь только первый раз. Когда они спрашивают коронный вопрос "а где здесь офис Microsoft?" очень приятно отвечать - везде в радиусе нескольких миль вокруг тебя :) 35 тысяч сотрудников, более 70 корпусов, парочка парков и очер внутри территории..

Встречался с колегой из MS Learning - Кириллом Нагайчуком. Говорили про порталы Windows Server 2008 Learning Portal и Learning Manager. С одной стороны там полно всего полезного как:

А Learning Manager так вообще представляет собой целый меанизм упроавления свои обучением.

Вопрос только в том, что этих ресурсов нет на русском языке.. И тут есть как свои за, так и против перевода. Внутренние "за и против" я в принципе себе представляю, а вот что касается мнения сообщества, то спешу прибегнуть к помощи уважаемых читателей блога - нужно лакализовывать эти ресурсы?

Comments
  • Локализовывать надо. А какие есть "против" локализации?

  • To Inskin: Прочитайте "синюю книгу" по экзамену 70-294 в переводе от "Русской редакции" и поймете, какие есть "против".

    To Ренат: в целом - надо локализовывать. Но только контроль должен быть более строгим, чем в случае "синих книг". Иначе от этих книг польза только в том, что они побуждают читать на языке оригинала, что приводит к улучшению знания английского языка =)

  • Не могу не согласиться с коллегой KomatoZo, количество курьезов при переводе Русской редакцией оставляет желать лучшего. А вот локализация Learning Manager и онлайновых ресурсов (возможно исключая книги) помогла бы многим начинающим, которым пока еще трудно сориентироваться во множестве программ обучения, сертификациях и незнакомых терминах.

  • поддерживаю предыдущего оратора!

    на английском читать, конечно, полезно и правильно, но не всегда есть время и силы заниматься переводом (и не говорите, что все могут читать с листа более 10 страниц и не уставать при этом больше, чем при чтении на родном языке)

    Поэтому, локализация необходимо, чтобы позволить приобщиться к знаниям не только тем, кто уже достиг определенного уровня знания языка, но и тем, кто просто хочет познакомиться с технологией. А потом, если что-то непонятно - уточнить в оригинале.

    Может стоит даже сделать возможность выводить статьи на 2х языках параллельно, с одновременной прокруткой - так и термины можно сравнить, и английский подтянуть ;)

    Привет, TechNet!

  • To bee: Вы меня недопоняли. Речь не шла о том, что "читать на английском полезно и правильно" (хотя, безусловно это тоже имеет некий смысл), а о том, что читать на русском подчас невозможно: масса опечаток, ошибок перевода и фактических ошибок. =)

  • я понял. в основном соглашался с тем, что "локализация Learning Manager и онлайновых ресурсов (возможно исключая книги) помогла бы многим начинающим, которым пока еще трудно сориентироваться во множестве программ обучения, сертификациях и незнакомых терминах".

    Хотя с ошибками в книгах бороться действительно достало - приходится перевести фразу на английский и методом наибольшей вероятности попытаться вычислить, о чем же всё-таки писал автор. Поэтому и приходит мысль о параллельном оригинальном тексте. Благо, в электронном виде это не требует таких затрат, как на бумаге...

  • +1 за русские тексты, но не перевода Василия П. из городу урюпинска, а от майкрософта официальные переводы. пусть дороже, но за качество всегда надо платить.

  • Переводить курсы нужно и важно!

    Не все владеют в нужной степени английским, и потому не могут решиться на сертификацию, хотя вполне сложились, как специалисты. Да и вообще, странно жить в России и учить другие языки, чтобы зарабатывать себе для пропитания ;)

    ИМХО, чем больше будет локализовано, тем проще будет втянуться в "новую" терминологию. Впрочем, хороший результат даёт привлечение к локализации сообществ, тогда термины будут ближе к тем, которые уже сложились в общении на форумах и в умах докладчиков :)

  • Локализация нужна но как сказано выше более точно.

  • Добрый день, коллеги!

    Я бы хотел сказать два момента:

    1. Конечно e-learning на русском нужен

    2. Пусть это будет не перевод от Microsoft.

    теперь расшифрую :)

    E-learning на русском полезен. Обсуждать что чтение на родном языке проще чем на иностранном бессмысленно, особенно, если тебе "по жизни" не приходится регулярно общаться на английском. К тому же я уверен, что большинству админов на работе, точно не приходится этим заниматься. НО я бы хотел для Microsoft поднять близкую тему - e-learning для пользователей. реально есть большая дыра, между функциональностью которую закладывает MS и обычным пользователем, который далек от ИТ. конечно когда офис их 10 человек, можно всех отвлечь от работы и показать что такое ведение календаря в Outlook и как удобно сделан механизм планирования встреч, но в таком офисе как правило это и не надо. Другое дело офис из 600? а если с филиалами 20000? И что делают большинство администраторов? пишут инструкции, которые убогие (простите коллеги) и точно не освещают все возможности даже Outlook. А чем дальше, тем приложения сложнее для обычного пользователя. Как мне бухгалтерам объяснить что такое Groove и как им пользоваться? Или почему в office 2007 так сильно изменился интерфейс?

    Конечно можно сказать есть же http://office.microsoft.com/ru-ru/training, где есть курсы и т.д., но это проигрывает e-learning, это хорошо тем, кто заинтересован потратить время на изучение офиса.

    В итоге, MS - сделайте курсы e-learning по основным приложениям на русском для пользователей. Мне кажется это будет очень популярный продукт.

    По поводу русификации от Microsoft, я столкнулся со следующей проблемой когда мы заключали договор премьер поддержки, MS выдал переведенные договора одной известной компанией, перевод был ужасный. Было много не стыковок, различных наименований и т.д. поэтому, если MS будет переводить, то пусть это будут нормальные переводчики или русские авторы, но ни как не известные консалтинговые компании.

  • Переводить документацию на русский язык - крайне необходимо.

Your comment has been posted.   Close
Thank you, your comment requires moderation so it may take a while to appear.   Close
Leave a Comment