ewangelista.IT
Mariusz KędzioraIT Pro EvangelistMicrosoft Polska
Nazywam się Mariusz Kędziora i pracuję w polskim oddziale Microsoft w dziale Developer & Platform Group (DPG) jako IT Pro Evangelist.
W blogu postaram się przekazywać Wam ciekawe informacje o technologiach Microsoft w trochę luźniejszej formie niż to jest w dokumentacji czy na oficjalnych stronach Microsoft.
This post is provided "AS IS" with no warranties, and confer no rights. This weblog does not represent the thoughts, intentions, plans or strategies of Microsoft or any other company or organization. Because a weblog is intended to provide a semi-permanent point-in-time snapshot, you should not consider out of date posts to reflect current thoughts and opinions.
O jakiego to tłumacza chodzi?
Kiedyś jeden z Redaktorów WSS.pl zapytał mnie czy Microsoft nie ma czasem jakiegoś oficjalnego słownika, w jaki sposób tłumaczone są pewne techniczne (i nie tylko) zwroty z języka angielskiego na język polski.
Otóż kilka osób pisze swoje artykuły po polsku i czasem wspiera się artykułami angielskimi. To naturalne, bo przecież dokumentacja techniczna często jest dostępna przez długi czas tylko po angielsku.
Ale z takim tłumaczeniem bywają czasem kłopoty, bo człowiek zastanawia się czasem jak przetłumaczyć jakiś zwrot.
Otóż dowiedziałem się dziś, że Microsoft ma narzędzia do tego celu, które udostępnia publicznie dla każdego.
Takim publicznie dostępnym słownikiem jest Microsoft Language Portal.
To tam znajdziemy na przykład tłumaczenie terminu “terminal services”, które pokazuje sposób tłumaczenia jaki wykorzystuje Microsoft w swoich produktach i dokumentacji.
Jeśli więc piszecie czasem jakieś artykuły po polsku wspierając się dokumentacją angielską – to będzie to dla Was idealna pomoc.
A swoją drogą jeśli chciałbyś napisać jakiś artykuł to zawsze możesz to zrobić na portalu WSS.pl (zgłaszając go poprzez Twoje Centrum > Twoje Publikacje.
Alleluja !! Czemu o tym wczesniej nikt nie trabil na lewo i prawo??!! :D
Fajna strona, nie słyszałem wcześniej o niej, działa też całkiem przyzwoicie, szkoda że nie wszystko jest przetłumaczone. Dla testu wklepałem virtualization, pokazało szereg tłumaczeń bezpośrednio powiązanych z tym terminem, ale i także zwroty. Może i z jednej strony to dobrze, że nie wszystko jest tłumaczone na nasz ojczysty język, bo pewnie cuda by wyszły z tego ostatecznie :)
@Tomek: No właśnie sam nie wiem... Ja próbowałem pół roku temu szukać czegoś takiego i nie dotarłem. A tu wczoraj znowu zapukałem i się okazuje, że już jakiś czas działa taka strona - tylko jakoś specjalnie się nie reklamowali z nią...