IMPRESSUM:
Microsoft Corporation
One Microsoft Way Redmond, WA 98052-6399 USA
Universal Business Identifier: 600 413 485
Vertretungsberechtigter: Benjamin O. Orndorff
http://www.microsoft.com Tel.: +49 (0) 1805 – 67 22 55* Fax: +49 (0) 1805 - 25 11 91* E-Mail: kunden@microsoft.com oder Kontakt über unsere Kontakt-Webseite
* 0,14 € pro Minute aus dem deutschen Festnetz. Aus den Mobilfunknetzen höchstens 0,42 € pro Minute.
Microsoft hat gestern angekündigt, dass das Service Pack 1 für Windows 7 und Windows Server 2008 R2 fertiggestellt ist und ab 16. Februar für MSDN und TechNet Subscriber und Volumenlizenzkunden und ab 22. Februar für alle über Windows Update und das Downloadcenter verfügbar ist.
Die englischsprachige Ankündigung finden Sie hier:
http://windowsteamblog.com/windows/b/bloggingwindows/archive/2011/02/09/announcing-availability-of-windows-7-and-windows-server-2008-r2-sp1.aspx
Näheres zur Service Pack 1 für Windows Server 2008 R2 finden Sie hier:
http://blogs.technet.com/b/windowsserver/archive/2011/02/08/windows-server-2008-r2-and-windows-7-sp1-releases-to-manufacturing-today.aspx
Beste Grüße Ihr Andreas Hennig
www.microsoft.de/kmu
Mit viel Neugier bin ich heute morgen auf die Webseite von GULP gegangen, einem Portal für IT-Projekte. Eine Umfrage “Was halten Sie von Anglizismen im Beruf?” auf deren Webseiten hatte ein klares “Jein” als Ergebnis. Etwa die Hälfte fand Anglizismen nützlich, die andere Hälfte eher störend.
Die Quintessenz der Redakteurin erscheint mir sinnig: Wenn man zu einem Meeting dann eher Besprechung sagt, versteht es auch jeder. Wenn man allerdings den “second level support " dann als “Zweistufenunterstützung” bezeichnet wird es schwierig.
Bei Microsoft habe ich auch immer wieder Erfahrungen mit Anglizismen. Oft ist man erstaunt, wenn man nach der englischen Beta-Version zum ersten mal mit einer lokalisierten Version arbeitet, welche (für mich) gängigen englischen Begriffe tatsächlich eingedeutscht werden.
Viel öfter habe ich die Diskussion mit Kollegen, ob man den Anglizismus in der Kommunikation vermeidet, um es dem Kunden, der vielleicht der englischen Sprache nicht so mächtig ist, aber vor allem auch in unserem IT-Jargon nicht unbedingt zu Hause ist, verständlicher zu machen. Oder ob dann der IT Profi, der das liest, sich verschaukelt vorkommt, weil man das Kind nicht beim (englischen) Namen nennt.
Nun ist GULP eine Plattform für IT Profis und selbst dort stört sich die Hälfte an Anglizismen. Wie sieht es bei Ihnen aus? Finden Sie auch, dass es in der IT-Sprache zu viele englische Begriffe gibt? Oder finden Sie es doch eher störend, wenn englische Fachbegriffe “zwangsübersetzt” werden?
Beste Grüße Ihr Andreas Hennig www.microsoft.de/kmu
P.S.: Wenn Ihnen auf dem KMU Portal mal für Ihren Geschmack zu viele englische Begriffe verwendet werden, lassen Sie es uns wissen! Klicken Sie dazu auf das “[+]” Zeichen auf der Seite. Wir bemühen uns zwar stets um Verständlichkeit…. aber hier arbeiten auch nur Menschen .
Was mir in der Entwicklung der Office Bedienoberfläche immer wieder mal auffällt: Dinge einfacher und intuitiver zu gestalten, führt bei Powerusern manchmal zu einem entgegengesetzten Effekt. Ich habe seit Office 2010 auf dem Markt ist sicher mindestens 10 mal versucht im Backstage-Bereich bei den Einstellungen für den Kalender den Haken zu finden, den ich setzen muss, damit im Kalender nicht nur Titel und Ort des Termins, sondern auch Teile der Details angezeigt werden.
Heute habe ich mir mal die Zeit genommen (warum hab’ ich das nicht schon früher gemacht?) und recherchiert. Bei http://answers.microsoft.com wurde ich schnell fündig:
http://social.answers.microsoft.com/Forums/de-DE/officeoutlookde/thread/f0ed9e2f-401e-4b9d-a4ea-a63663bde2d5
Es ist im Grunde einfacher geworden: Die Einstellung wird direkt in der Kalenderansicht unter “Ansicht” - “Ansicht ändern” eingestellt und heißt “Vorschau”.
Hätte ich Office vor der Version 2010 nie gesehen….wahrscheinlich hätte ich es intuitiv gefunden.
Beste Grüße
Ihr Andreas Hennig