Blogs

Выработка терминологии программного продукта

  • Comments 4
  • Likes

На самых ранних этапах разработки наших приложений команда локализации совместно с техническими редакторами извлекают ключевую терминологию, специфическую для продукта. Делается это, в основном, посредством детального изучения спецификаций. Список терминов проходит рецензию и утверждение техническими менеджерами (Program Manager) и передается в группу, отвечающую за поддержание терминологии.

После утверждения, этот список передается специалистам по терминологии и переводится на конечные языки. И в дальнейшем используется всеми участниками проекта, в том числе, теми, кто непосредственно переводит продукт.

Основные сложности, с которыми приходится сталкиваться, - это отсутствие или недостаточно хорошее описание контекста, в котором тот или иной термин будет использоваться, а также необходимость сделать этот термин понятным и согласованным с уже использующимися на целевых рынках. Ну и конечно же, как всегда, существует проблема передачи этого списка всем участникам проекта, т.е. список уже есть, но не все участники имеют к нему доступ или знают о его существовании.

Еще одна сложность и, зачастую, самая главная – субъективность оценки качества и применимости термина.

Например, для термина "key performance indicators (KPI)" существует множество переводов, в том ч��сле и в нашей терминологической базе. Вот некоторые из них:
• Ключевые индикаторы эффективности
• Ключевые показатели результативности
• Ключевые показатели производительности
• Ключевые показатели исполнения, количественные производственные показатели
• Ключевые индикаторы производительности

Я не согласен ни с одним из вариантов, поскольку они сужают понятие к одному или нескольким аспектам деятельности организации. И ни в коем случае, не являются индикаторами, а, скорее, показателями, которые могут иметь ассоциированные с ними индикаторы.

Мой вариант - "ключевые показатели деятельности (КПД)" или, более полно,  "ключевые показатели результатов деятельности". Он хорошо отражает суть термина и согласуется с терминологией, принятой для описания системы сбалансированных показателей, и мне нравится, что аббревиатура "КПД" приближает этот термин к понятию КПД (коэффициент полезного действия) :-)

Спасибо HuMan за комментарий по этой теме.

 

Comments
  • Почему не сказать просто: "Основные производственные показатели"? Хотя ты прав, без контекста решать трудно.

    Хочу спросить насчет твоего употребления слова "команда". Недавняя рецензия MILS засчитала мне как ошибку использование этого слова при переводе "developers team", и я полностью согласился с этим. Мне самому кажется, что "команда" ближе к спорту (команда "Динамо") или жаргону рокеров. Многочисленные teams, разбросанные по кампусам Майкрософта, должны называться "группами". В том числе и ваша группа локализации.

    Может быть здесь в блоге ты просто расслабляешься и не следуешь рекомендациям Russian Style Guide?

    :)

    Vadim

  • Для себя я определяю группы и команды следующим образом:

    Группа – это объединение людей для удовлетворения потребности в принадлежности. Существует множество классификаций групп, одна из которых, безусловно, описывает отделы, рабочие и проектные группы. Организация, в этом случае, рассматривается как совокупность взаимосвязанных групп. Например, группа разработки Office – Office product group.

    Команда же является особой группой людей, которые тесно взаимодействуют между собой для  решения определенной проблемы или достижения общей задачи. Например, проектная команда – project team. Работа команды особенно важна в тех случаях, когда задача четко не определена и требует вовлечения людей с различными точками зрения на задачу и способы ее решения, а также способных привнести опыт и знания из разных областей. Это особенно актуально для проектов по разработке инновационных продуктов, к которым относится и программное обеспечение. В моем случае, я работаю в проектной команде, состоящей из людей из разных областей и формально не подчиняющихся общему руководству, но решающих общую задачу по разработке нового программного продукта.

    Витиевато получилось, но, в общем-то, вот так я для себя определяю различия между командой и группой.

    Да, я работаю в группе локализации офисных приложений, но в команде по разработке и локализации Microsoft Office PerformancePoint Server 2007.

  • Что касается Style Guide - из его названия следует, что это рекомендации, а не предписание, т.е., на мой взгляд, допускает изменения, поправки и исключения.

    Однако, для термина "developers team", особенно в контексте групповой работы, я бы все же использовал "группу" :-)

  • "Рекомендации" этого непростого руководства (Style Guide) как-то незаметно превратились в закон, и малейший шажок в сторону теперь рассматривается как попытка к бегству...

    Рукой нашей теперь водят, как хотят, Арам, поэтому-то я и удивился, услышав про команду от такого зубра русской локализации, как ты.

    А вообще, ты меня почти убедил, что в данном случае "команда" имеет право на жизнь.

Your comment has been posted.   Close
Thank you, your comment requires moderation so it may take a while to appear.   Close
Leave a Comment