Blogs

Встречи с дипломированной медсестрой или разбор жуков

  • Comments 4
  • Likes

Уже несколько месяцев подряд я два раза в неделю встречаюсь со своими коллегами на так называемых "triage meetings", но только сегодня задумался о происхождении этого названия.

В американской системе здравоохранения большинство поступающих в больницу пациентов попадают к дипломированной медсестре (registered nurse), которая определят критичность состояния  больного (severity) и определяет очередность (priority) предоставления медицинской помощи. Весь этот процесс определения очередности предоставления медицинской помощи называется triage.  

Интересно то, что этот, сугубо медицинский термин, очень широко используется в Майкрософт для описания процесса определения приоритета проектов, функциональности продуктов и обнаруженных дефектов (bugs).

В моем случае, эти встречи посвящены разборам дефектов.  Как правило, на них присутствуют представители всех команд: разработки, тестирования, дизайна интерфейса, управления проектами, локализации и технической документации. Каждый дефект имеет важность, определенную по ряду критериев человеком, который его обнаружил (открыл). Участники встречи определяют приоритет дефекта и назначают ответственного за его устранение.

На этих встречах можно услышать такие "стандартные" фразы:

·         Open a bug – открыть баг – внести информацию о дефекте в базу данных.

·         Resolve a bug – зарезолвить баг – пометить дефект как исправленный или как неподлежащий исправлению.

·         Close a bug – закрыть баг – протестировать исправление и пометить дефект как действительно исправленный.

·         Triage a bug – оттриажить баг – принять решение о необходимости исправления дефекта, определить его приоритет и назначить ответственного за исправление.

Интересно было бы узнать как подобный процесс называется в российских компаниях и как разработчики программного обеспечения называют все его элементы?

Иными словами, "как это будет по-русски"?

Comments
  • В свое время такие митинги в общем и целом назывались "летучка". Но вообще-то совсем для таких митингов в России пока названия просто нет. Слишком мало компаний имеют базу багов и прочий софт для того чтобы отслеживать процесс нахождения и исправления девектов софта.

    Кстати, спроси на форуме у Зимы (zima.net) - они такие вопросы любят.

  • думаю, что по-разному, т. е. кто во что горазд. кто-то просто говорит английские слова по-русски :-) (в основном это происходит там, где сильно влияние англ.) могу сказать только про случаи, с которыми сталкивался на практике (разные росс. компании):
    bug = дефект или ошибка (чаще встречал первое)
    open a bug = создать дефект (открыть ошибку) и различные варианты; т. к. все это говорится/пишется в контексте bug tracking system (которая тоже называется классифицируется по-разному: система отслеживания дефектов, система автоматизации функционального тестирования ПО - все не упомнишь), то все понятно и не выглядит странно
    resolve a bug = исправить ошибку/дефект, чаще "пометить как исправленный" (т. к. реальное исправление не подтверждено); также встречал вариант "неподтвержденное исправление" (состояние дефекта в системе)
    close a bug = закрыть дефект/ошибку, подтвердить исправление

    triage не встречал (или забыл); обычно аналогичный процесс (если он вообще присутствует) называют "приоритизацией" (в одном месте называли "взвешиванием", но не думаю, что это типично)

    nik

  • прикольно. А я не уверена, что на русском эти слова есть )))

    всё-таки баг и дефект понимаются по-разному

  • by the way, <a href=http://lingvo.ru>перевод Lingvo</a>

    Open open - открытый, раскрытый; открывать, раскрывать прям. и перен.; отверстие, дырка; скважина, щель...>>

    a = один

    bug зоол. клоп; приставать, привязываться; надоедать, доставать...>>

    Bug - Буг, Западный Буг (река; протекает по территории Украины, Белоруссии и Польши)...

    )))

Your comment has been posted.   Close
Thank you, your comment requires moderation so it may take a while to appear.   Close
Leave a Comment