Capita spesso di sentire degli strafalcioni quando senti tuoi connazionali (me compreso ) parlare in inglese.
Grazie all’aiuto della sapiente Licia, ho messo giù una lista (ovviamente tutt’altro che esaustiva) dei termini che, per assonanza, traduciamo dall’inglese all’italiano in modo non corretto e che mi è capitato di sentire in questi anni.
Nella lista troverete dei veri e propri errori grossolani ma anche delle piccole finezze che, sebbene corrette, non vengono utilizzate nel linguaggio comune.
Ovviamente ce ne sono molti altri: anzi, aggiungete pure altre “chicche”
Io aggiungerei anche:
Subject tradotto in Soggetto (ERRATO) ma che in realtà è Oggetto (o argomento)
Io aggiungerei il verbo To Attend, che significa frequentare e non attendere!
Ottima idea comunque, davvero utile! :-)
Alessandro
molti usano tradurre "design" con "disegno". In realtà è più appropriato tradurlo con "progettazione" (http://it.wikipedia.org/wiki/Design)
Basti pensare che anche esperti in materia (Andriano Comai) lo usano come nome di dominio per i propri siti: http://www.analisi-disegno.com/
Altrimenti detti false friends.. Ci caschiamo sempre lol.
Alcuni dei seguenti saranno scontati, ma la lista è interessante :)
http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese
...poi ci sarebbe l'influenza dell'inglese sulla grammatica, ad es. in italiano il verbo "migrare" è intransitivo eppure viene usato sempre di più come transitivo: *migrare un server.
E sull'ortografia: i nomi di giorni, mesi, lingue e aggettivi di nazionalità con l'iniziale maiuscola come in inglese, invece si dovrebbero scrivere con la minuscola...
Affordable - Affidabile(NO) - Abbordabile (OK)
Con un po' di ritardo riprendo un post   del nostro MVP Lead Alessandro per aggiungere qualche riferimento