<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://blogs.technet.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>International Project Engineering изнутри : Терминология</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/tags/_2204350440043C0438043D043E043B043E04330438044F04_/default.aspx</link><description>Tags: Терминология</description><dc:language>ru</dc:language><generator>CommunityServer 2.1 SP1 (Build: 61025.2)</generator><item><title>EP, T/A, UVI, COSO, FX ???</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2007/03/22/ep-t-a-uvi-coso-fx.aspx</link><pubDate>Thu, 22 Mar 2007 19:06:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:704330</guid><dc:creator>Aram</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/aram/comments/704330.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/aram/commentrss.aspx?PostID=704330</wfw:commentRss><wfw:comment>http://blogs.technet.com/aram/rsscomments.aspx?PostID=704330</wfw:comment><description>&lt;P&gt;Я уже писал про важность стабилизации терминологии продукта до того, как начнется локализация. К сожалению, это не всегда случается в том объеме, котором бы хотелось :-(&lt;BR&gt;Начали локализацию на немецкий язык, и сразу же всплыли вот эти загадочные аббревиатуры: EP, T/A, UVI, COSO и FX. Как обычно, строки, в которых они использованы, не дают достаточно четкого контекста.&lt;BR&gt;Вот, что "удалось найти":&lt;/P&gt;
&lt;UL&gt;
&lt;LI&gt;"COSO/IAS compliance metrics" - показатели соответствия требованиям COSO и IAS.&lt;BR&gt;COSO - это The Committee of Sponsoring Organization, организация, которая определят процессы внутреннего контроля организации для оценки эффективности и результативности, достоверности финансовой отчетности и соответствия требованиям законов и регламентирующих актов.&lt;BR&gt;IAS - это International Accounting Standards, стандарты составления финансовой отчётности для международных операций.&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;"FX Exposure" - показатель рисков организации, связанных с проведением расчетов в иностранной валюте.&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;"T/A Discount" - скидка туристического агента.&amp;nbsp;&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;
&lt;P&gt;А вот эти, пока нет:&lt;/P&gt;
&lt;UL&gt;
&lt;LI&gt;"EP food sales"&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;"EP beverage sales"&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;"UVI Video Sales"&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;
&lt;P&gt;Весь день уйдет на постижение основ гостиничного бизнеса :-)&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=704330" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/aram/archive/tags/_2204350440043C0438043D043E043B043E04330438044F04_/default.aspx">Терминология</category><category domain="http://blogs.technet.com/aram/archive/tags/International+Project+Engineering/default.aspx">International Project Engineering</category></item><item><title>А как это будет по-английски?</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/14/556539.aspx</link><pubDate>Thu, 14 Dec 2006 20:14:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:556539</guid><dc:creator>Aram</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/aram/comments/556539.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/aram/commentrss.aspx?PostID=556539</wfw:commentRss><wfw:comment>http://blogs.technet.com/aram/rsscomments.aspx?PostID=556539</wfw:comment><description>&lt;P&gt;Очень часто администраторы и специалисты технической поддержки сталкиваются с необходимостью перевести сообщение об ошибке или элемент интерфейса обратно на английский язык, чтобы найти решение проблемы или информацию в базе знаний или в Интернете. С подобной же проблемой сталкиваются разработчики программного обеспечения, которые хотят локализовать свое приложение для рынков других стран, используя стандартные названия в пользовательском интерфейсе.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;В обоих случаях может пригодиться &lt;A class="" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=25018024-2DFD-4229-9763-05F78FEAF2FF&amp;amp;displaylang=en" mce_href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=25018024-2DFD-4229-9763-05F78FEAF2FF&amp;amp;displaylang=en"&gt;база переводов стандартных терминов&lt;/A&gt;, которую Майкрософт предоставляет бесплатно всем желающим. Эта база имеет около 9000 терминов с переводом на 45 языков.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Ссылка на страничку с дополнительной информацией: &lt;A href="http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx"&gt;http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Спасибо Алексею за &lt;A class="" href="http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx" mce_href="http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx"&gt;вопрос&lt;/A&gt; по этой теме.&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=556539" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/aram/archive/tags/_2204350440043C0438043D043E043B043E04330438044F04_/default.aspx">Терминология</category><category domain="http://blogs.technet.com/aram/archive/tags/International+Project+Engineering/default.aspx">International Project Engineering</category></item><item><title>Выработка терминологии программного продукта</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/11/16/518299.aspx</link><pubDate>Thu, 16 Nov 2006 22:11:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:518299</guid><dc:creator>Aram</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/aram/comments/518299.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/aram/commentrss.aspx?PostID=518299</wfw:commentRss><wfw:comment>http://blogs.technet.com/aram/rsscomments.aspx?PostID=518299</wfw:comment><description>&lt;P&gt;На самых ранних этапах разработки наших приложений команда локализации совместно с техническими редакторами извлекают ключевую терминологию, специфическую для продукта. Делается это, в основном, посредством детального изучения спецификаций. Список терминов проходит рецензию и утверждение техническими менеджерами (Program Manager) и передается в группу, отвечающую за поддержание терминологии.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;После утверждения, этот список передается специалистам по терминологии и переводится на конечные языки. И в дальнейшем используется всеми участниками проекта, в том числе, теми, кто непосредственно переводит продукт.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Основные сложности, с которыми приходится сталкиваться, - это отсутствие или недостаточно хорошее описание контекста, в котором тот или иной термин будет использоваться, а также необходимость сделать этот термин понятным и согласованным с уже использующимися на целевых рынках. Ну и конечно же, как всегда, существует проблема передачи этого списка всем участникам проекта, т.е. список уже есть, но не все участники имеют к нему доступ или знают о его существовании.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Еще одна сложность и, зачастую, самая главная – субъективность оценки качества и применимости термина. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Например, для термина "key performance indicators (KPI)" существует множество переводов, в том числе и в нашей терминологической базе. Вот некоторые из них:&lt;BR&gt;•&amp;nbsp;Ключевые индикаторы эффективности&lt;BR&gt;•&amp;nbsp;Ключевые показатели результативности&lt;BR&gt;•&amp;nbsp;Ключевые показатели производительности&lt;BR&gt;•&amp;nbsp;Ключевые показатели исполнения, количественные производственные показатели&lt;BR&gt;•&amp;nbsp;Ключевые индикаторы производительности&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Я не согласен ни с одним из вариантов, поскольку они сужают понятие к одному или нескольким аспектам деятельности организации. И ни в коем случае, не являются индикаторами, а, скорее, показателями, которые могут иметь ассоциированные с ними индикаторы.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Мой вариант - "ключевые показатели деятельности (КПД)" или, более полно,&amp;nbsp; "ключевые показатели результатов деятельности". Он хорошо отражает суть термина и согласуется с терминологией, принятой для описания системы сбалансированных показателей, и мне нравится, что аббревиатура "КПД" приближает этот термин к понятию КПД (коэффициент полезного действия) :-)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Спасибо HuMan за &lt;A class="" href="http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/08/23/449068.aspx" mce_href="http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/08/23/449068.aspx"&gt;комментарий&lt;/A&gt; по этой теме.&lt;/P&gt;
&lt;P mce_keep="true"&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=518299" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/aram/archive/tags/_2204350440043C0438043D043E043B043E04330438044F04_/default.aspx">Терминология</category><category domain="http://blogs.technet.com/aram/archive/tags/International+Project+Engineering/default.aspx">International Project Engineering</category></item><item><title>Встречи с дипломированной медсестрой или разбор жуков</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/08/04/444998.aspx</link><pubDate>Sat, 05 Aug 2006 01:11:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:444998</guid><dc:creator>Aram</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/aram/comments/444998.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/aram/commentrss.aspx?PostID=444998</wfw:commentRss><wfw:comment>http://blogs.technet.com/aram/rsscomments.aspx?PostID=444998</wfw:comment><description>&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 10pt"&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=Verdana&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-ansi-language: RU"&gt;Уже несколько месяцев подряд я два раза в неделю встречаюсь со своими коллегами на так называемых "&lt;/SPAN&gt;triage&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;/SPAN&gt;meetings&lt;SPAN lang=RU style="mso-ansi-language: RU"&gt;", но только сегодня задумался о происхождении этого названия. &lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 10pt"&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=Verdana&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-ansi-language: RU"&gt;В американской системе здравоохранения большинство поступающих в больницу пациентов попадают к дипломированной медсестре (&lt;/SPAN&gt;registered&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;/SPAN&gt;nurse&lt;SPAN lang=RU style="mso-ansi-language: RU"&gt;), которая определят критичность состояния &lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&lt;/SPAN&gt;больного (&lt;/SPAN&gt;&lt;STRONG&gt;severity&lt;/STRONG&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-ansi-language: RU"&gt;) и определяет очередность (&lt;STRONG&gt;priority&lt;/STRONG&gt;) предоставления медицинской помощи. Весь этот процесс определения очередности предоставления медицинской помощи называется &lt;STRONG&gt;triage&lt;/STRONG&gt;. &lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&lt;/SPAN&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 10pt"&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=Verdana&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-ansi-language: RU"&gt;Интересно то, что этот, сугубо медицинский термин, очень широко используется в Майкрософт для описания процесса определения приоритета проектов, функциональности продуктов и обнаруженных дефектов (&lt;/SPAN&gt;&lt;STRONG&gt;bugs&lt;/STRONG&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-ansi-language: RU"&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 10pt"&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=Verdana&gt;В моем случае, эти встречи посвящены разборам дефектов. &lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&lt;/SPAN&gt;Как правило, на них присутствуют представители всех команд: разработки, тестирования, дизайна интерфейса, управления проектами, локализации и технической документации. Каждый дефект имеет важность, определенную по ряду критериев человеком, который его обнаружил (открыл). Участники встречи определяют приоритет дефекта и назначают ответственного за его устранение. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 10pt"&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=Verdana&gt;На этих встречах можно услышать такие "стандартные" фразы:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoListParagraphCxSpFirst style="MARGIN: 0in 0in 0pt 0.5in; TEXT-INDENT: -0.25in; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=Verdana&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol"&gt;&lt;SPAN style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;SPAN style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;Open&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;/SPAN&gt;a&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;/SPAN&gt;bug&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;SPAN lang=RU&gt;– открыть баг – внести информацию о дефекте в базу данных.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoListParagraphCxSpMiddle style="MARGIN: 0in 0in 0pt 0.5in; TEXT-INDENT: -0.25in; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=Verdana&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol"&gt;&lt;SPAN style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;SPAN style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;Resolve&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;/SPAN&gt;a&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;/SPAN&gt;bug&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;SPAN lang=RU&gt;– зарезолвить баг – пометить дефект как исправленный или как неподлежащий исправлению.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoListParagraphCxSpMiddle style="MARGIN: 0in 0in 0pt 0.5in; TEXT-INDENT: -0.25in; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=Verdana&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol"&gt;&lt;SPAN style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;SPAN style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;Close&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;/SPAN&gt;a&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;/SPAN&gt;bug&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;SPAN lang=RU&gt;– закрыть баг – протестировать исправление и пометить дефект как действительно исправленный.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoListParagraphCxSpLast style="MARGIN: 0in 0in 10pt 0.5in; TEXT-INDENT: -0.25in; mso-list: l0 level1 lfo1"&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=Verdana&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol"&gt;&lt;SPAN style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;SPAN style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;Triage&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;/SPAN&gt;a&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;/SPAN&gt;bug&lt;SPAN style="mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;SPAN lang=RU&gt;– оттриажить баг – принять решение о необходимости исправления дефекта, определить его приоритет и назначить ответственного за исправление.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 10pt"&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=Verdana&gt;Интересно было бы узнать как подобный процесс называется в российских компаниях и как разработчики программного обеспечения называют все его элементы? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0in 0in 10pt"&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;FONT size=1&gt;&lt;FONT face=Verdana&gt;Иными словами, "как это будет по-русски"?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=444998" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/aram/archive/tags/_2204350440043C0438043D043E043B043E04330438044F04_/default.aspx">Терминология</category><category domain="http://blogs.technet.com/aram/archive/tags/International+Project+Engineering/default.aspx">International Project Engineering</category></item><item><title>Основные термины, встречающиеся в описании процесса разработки приложений для международных рынков</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/07/14/441875.aspx</link><pubDate>Fri, 14 Jul 2006 23:03:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:441875</guid><dc:creator>Aram</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://blogs.technet.com/aram/comments/441875.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.technet.com/aram/commentrss.aspx?PostID=441875</wfw:commentRss><wfw:comment>http://blogs.technet.com/aram/rsscomments.aspx?PostID=441875</wfw:comment><description>&lt;P&gt;&lt;FONT face=Verdana size=1&gt;Разработка приложений для международных рынков базируется на следующих ключевых принципах:&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Verdana size=1&gt;"Готовность к использованию во всем мире" (&lt;STRONG&gt;world-ready&lt;/STRONG&gt;) – приложение, которое разработано с учетом требований глобализации и пригодно для локализации, называется готовым к использованию во всем мире.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Verdana size=1&gt;Глобализация (&lt;STRONG&gt;globalization&lt;/STRONG&gt;) – это процесс разработки программного обеспечения, который гарантирует, что приложение полностью обеспечивает свою функциональность при использовании языка и других региональных параметров, отличных от языка, использованного разработчиками. Дизайн приложения подразумевает и обеспечивает ввод, вывод и отображение данных согласно стандарту Unicode и с учетом региональный настроек, выбранных пользователем.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Verdana size=1&gt;"Готовность к локализации" (&lt;STRONG&gt;localizability&lt;/STRONG&gt;) – приложение, которое может быть переведено на другие языки без внесения изменений в исходный код, называется готовым к локализации.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=Verdana size=1&gt;Локализация (&lt;STRONG&gt;localization&lt;/STRONG&gt;) – это процесс адаптации программного продукта под требования локального рынка, которое включает в себя перевод пользовательского интерфейса, справочной системы, документации и изменения или дополнения основной функциональности под нужды этого рынка. Процесс внесения этих изменений и дополнений часто называется &lt;STRONG&gt;market customization&lt;/STRONG&gt;.&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.technet.com/aggbug.aspx?PostID=441875" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.technet.com/aram/archive/tags/_2204350440043C0438043D043E043B043E04330438044F04_/default.aspx">Терминология</category><category domain="http://blogs.technet.com/aram/archive/tags/International+Project+Engineering/default.aspx">International Project Engineering</category></item></channel></rss>