|
|
-
-
-
-
Я уже писал про важность стабилизации терминологии продукта до того, как начнется локализация. К сожалению, это не всегда случается в том объеме, котором бы хотелось :-( Начали локализацию на немецкий язык, и сразу же всплыли вот эти загадочные аббревиатуры: EP, T/A, UVI, COSO и FX. Как обычно, строки, в которых они использованы, не дают достаточно четкого контекста. Вот, что "удалось найти":
- "COSO/IAS compliance metrics" - показатели соответствия требованиям COSO и IAS.
COSO - это The Committee of Sponsoring Organization, организация, которая определят процессы внутреннего контроля организации для оценки эффективности и результативности, достоверности финансовой отчетности и соответствия требованиям законов и регламентирующих актов. IAS - это International Accounting Standards, стандарты составления финансовой отчётности для международных операций.
- "FX Exposure" - показатель рисков организации, связанных с проведением расчетов в иностранной валюте.
- "T/A Discount" - скидка туристического агента.
А вот эти, пока нет:
- "EP food sales"
- "EP beverage sales"
- "UVI Video Sales"
Весь день уйдет на постижение основ гостиничного бизнеса :-)
|
-
Моя работа в Майкрософт началась с двух минут позора…
В свой первый день я пришел в офис, в И-Пи-Ди-Си Ван (EPDC1), чтобы встретиться со специалистом по найму из отдела кадров, которая должна была дать мне вводную по работе в компании и представить меня моему менеджеру. Все, что я знал о ней, это её имя – Siobhan.
Как и полагается, я подошел на ресепшн и, после долгих раздумий о том, как же произносится её имя по-английски, попросил позвать Сиобхан. Как человек новый я и не мог даже представить, как назвать её по-другому. В общем, я, конечно же, ошибся. Девушка на ресепшн долго задавала наводящие вопросы, а когда поняла, кого мне надо, долго и весело смеялась, а я покрылся холодным потом – говорил я по-английски не особо, или точнее, почти совсем не говорил, а тут нате тебе, что-то не так.
Оказалось, что все очень просто: Siobhan – это ирландский способ написания имени Шивон.
Это был мой первый урок работы в многонациональном коллективе, потом еще были Шоны (Sean), Шемусы (Seamus), ПиАры (PR), АрДжеи (RJ), ПиДжеи (PJ), и люди без имени (S.)…
|
-
Очень часто администраторы и специалисты технической поддержки сталкиваются с необходимостью перевести сообщение об ошибке или элемент интерфейса обратно на английский язык, чтобы найти решение проблемы или информацию в базе знаний или в Интернете. С подобной же проблемой сталкиваются разработчики программного обеспечения, которые хотят локализовать свое приложение для рынков других стран, используя стандартные названия в пользовательском интерфейсе.
В обоих случаях может пригодиться база переводов стандартных терминов, которую Майкрософт предоставляет бесплатно всем желающим. Эта база имеет около 9000 терминов с переводом на 45 языков.
Ссылка на страничку с дополнительной информацией: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
Спасибо Алексею за вопрос по этой теме.
|
-
Очередной раз в моей команде проводим эксперимент – используем систему машинного перевода для предварительного перевода пользовательского интерфейса на немецкий и японский языки.
 |
В основе системы лежит разработка Microsoft Research, которая строит переводы на основе документации и других источников из наших продуктов. Насколько мне известно, мы первая команда, которая использует машинный перевод для перевода интерфейса приложений. Основная сложность состоит в том, что, в отличие от длинных предложений в документации, текст элементов интерфейса очень короткий и "обрывистый" – редко когда имеющий смысл в отрыве от контекста. Система машинного перевода уже несколько лет вполне успешно работает на сайте базы знаний, где любую техническую статью можно перевести на французский, немецкий, итальянский, японский, китайский или испанский языки. Это позволяет получить необходимую информацию на родном языке, даже если исходная статья еще не была переведена.
Для программного продукта использование машинного перевода позволяет сократить время и ресурсы, необходимые для выпуска локализованной версии. Помимо этого, улучшается однообразие терминологии и стиля.
За несколько минут перевели все приложение. И результаты, надо заметить, не такие уж плохие, конечно же, "нечеловеческий" текст получился, но вполне читабельный. Похоже, что система работает вполне прилично, и мы будем ее использовать и для других языков. К сожалению, для русского языка результаты пока не ахти какие, но в планах для следующей версии нашего продукта русского языка пока нет, может, в следующей версии удастся поработать с машинным переводом для русского языка. |
|
-
-
На самых ранних этапах разработки наших приложений команда локализации совместно с техническими редакторами извлекают ключевую терминологию, специфическую для продукта. Делается это, в основном, посредством детального изучения спецификаций. Список терминов проходит рецензию и утверждение техническими менеджерами (Program Manager) и передается в группу, отвечающую за поддержание терминологии.
После утверждения, этот список передается специалистам по терминологии и переводится на конечные языки. И в дальнейшем используется всеми участниками проекта, в том числе, теми, кто непосредственно переводит продукт.
Основные сложности, с которыми приходится сталкиваться, - это отсутствие или недостаточно хорошее описание контекста, в котором тот или иной термин будет использоваться, а также необходимость сделать этот термин понятным и согласованным с уже использующимися на целевых рынках. Ну и конечно же, как всегда, существует проблема передачи этого списка всем участникам проекта, т.е. список уже есть, но не все участники имеют к нему доступ или знают о его существовании.
Еще одна сложность и, зачастую, самая главная – субъективность оценки качества и применимости термина.
Например, для термина "key performance indicators (KPI)" существует множество переводов, в том числе и в нашей терминологической базе. Вот некоторые из них: • Ключевые индикаторы эффективности • Ключевые показатели результативности • Ключевые показатели производительности • Ключевые показатели исполнения, количественные производственные показатели • Ключевые индикаторы производительности
Я не согласен ни с одним из вариантов, поскольку они сужают понятие к одному или нескольким аспектам деятельности организации. И ни в коем случае, не являются индикаторами, а, скорее, показателями, которые могут иметь ассоциированные с ними индикаторы.
Мой вариант - "ключевые показатели деятельности (КПД)" или, более полно, "ключевые показатели результатов деятельности". Он хорошо отражает суть термина и согласуется с терминологией, принятой для описания системы сбалансированных показателей, и мне нравится, что аббревиатура "КПД" приближает этот термин к понятию КПД (коэффициент полезного действия) :-)
Спасибо HuMan за комментарий по этой теме.
|
-
-
-
-
Лучшие презентации конференции теперь доступны для всех: http://www.microsoft.com/emea/itshowtime/. Это отличная возможность для тех, кто не смог посетить саму конференцию, послушать и посмотреть презентации ведущих ИТ специалистов.
Мои любимые "спикеры":
- Steve Riley - безопасность
- Jesper M. Johansson - безопасность
- Rafal Lukawiecki - безопасность и криптография
- Kimberly L. Tripp - SQL
- John Craddock и Sally Storey - Active Directory
|
-
В сентябре 1987 года Майкрософт выпустил Microsoft Bookshelf – коллекцию популярных книг и справочников на компакт-диске. Это был один из первых продуктов, который был выпущен на компакт-диске.
С ростом использования компакт-дисков документация к компьютерным программам стала поставляться в электронном виде, и в настоящий момент уже практически полностью вытеснила печатную. В дополнение к электронной документации, современные программные продукты сопровождаются специализированными веб-сайтами, которые позволяют найти нужную информацию о продукте, начиная от решения повседневных задач и заканчивая примерами решений от других пользователей и партнеров. И все это тысячи страниц текста, графиков и таблиц.
Одновременно с локализацией программ вся эта масса знаний переводится на другие языки. Зачастую, командам локализации вовсе не очевидно нужно ли это делать. Но мы делаем; переводим, переводим, переводим…
Мне в руки попалась книга, опубликованная американской академией педиатров, которая рассказывает все, что нужно знать родителям об уходе за ребенком от рождения до 5-ти летнего возраста. И все это на менее чем 800 страницах.
Неужели наше программное обеспечение сложнее чем здоровье и воспитание ребенка?!?
Или просто оно такое неочевидное в использовании, что мы сопровождаем его тысячами страниц инструкций по использованию?
А какой вообще разумный предел для документации, сколько страниц достаточно, а сколько никто никогда вообще не прочтет?
|
-
Открылся форум по обсуждению технической терминологии, используемой в русской версии Exchange 2007. Это отличная возможность для русскоговорящего сообщества высказать свои рекомендации по переводу терминов, а для компании – выпустить продукт, который "говорит" на одном с нами языке.
Ссылка на домашнюю страницу форума: http://members.microsoft.com/wincg/mtcf_home.aspx?langid=1330
|
|
|
|