<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://blogs.technet.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Машинный перевод интерфейса</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx</link><description>Очередной раз в моей команде проводим эксперимент – используем систему машинного перевода для предварительного перевода пользовательского интерфейса на немецкий и японский языки. В основе системы лежит разработка Microsoft Research , которая строит переводы</description><dc:language>ru</dc:language><generator>CommunityServer 2.1 SP1 (Build: 61025.2)</generator><item><title>re: Машинный перевод интерфейса</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx#541174</link><pubDate>Tue, 05 Dec 2006 10:48:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:541174</guid><dc:creator>Vladislav Artukov</dc:creator><description>&lt;p&gt;Интересно, а есть ли в планах встраивание технологии в Windows не для перевода, но для верификации иностранного языка?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Средства языковой верификации на протяжении многих лет остаются на банальном уровне. В то время как для non-natives очень важно иметь настоящего помощника, а не дурачка, который только и может сказать &amp;quot;исправьте это&amp;quot;. Например, в английском языке следует помогать в установке/неустановке артиклей. В немецком - в установке артиклей надлежащего рода.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>re: Машинный перевод интерфейса</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx#541588</link><pubDate>Tue, 05 Dec 2006 21:06:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:541588</guid><dc:creator>Aram</dc:creator><description>&lt;P&gt;Я думаю, что для этого в Windows нет места :-), т.к. это средство будет наиболее полезно в текстовых процессорах (приложениях) и им подобным, Например, в Microsoft Office. Я слышал, что группа Natural Language Processing проводит исследования и разработку средства проверки орфографии и грамматики для носителей другого языка, например, проверка английского языка для русскоговорящих пользователей. Известно, что носители определенного языка, русского, например, допускают типовые ошибки при написании текстов на английском. Как вы правильно заметили, для нас артикли составляют определенную проблему, т.к. в русском языке их вообще нет. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Средства проверки орфографии и грамматики содержат небольшую подсказку по правилам, используемым для проверки. Это, конечно, не решает проблему, но помогает разобраться, что каждое проверяемое правило значит.&lt;/P&gt;&lt;IMG src="http://blogs.technet.com/photos/aram/images/541572/original.aspx"&gt;</description></item><item><title>re: Машинный перевод интерфейса</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx#543739</link><pubDate>Wed, 06 Dec 2006 12:04:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:543739</guid><dc:creator>vad007</dc:creator><description>&lt;p&gt;&amp;quot;К сожалению, для русского языка результаты пока не ахти...&amp;quot; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Уф-фф! Пронесло!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;:)&lt;/p&gt;
</description></item><item><title>re: Машинный перевод интерфейса</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx#545045</link><pubDate>Wed, 06 Dec 2006 21:32:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:545045</guid><dc:creator>Aram</dc:creator><description>&lt;p&gt;На самом деле все не так плохо: мы ни в коем случае не планируем выпускать продукт с &amp;quot;сырым&amp;quot; машинным переводом (raw machine-translation). Безусловно все, что переведено при помощи машинного перевода, проходит не один этап проверки и редактирования. На мой взгляд, это позволяет снизить потребность в чистом переводе и сфокусироваться на редактировании переводом, тем самым улучшить качество продукта.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TechNet - это скорее исключение, где качество перевода не является первым приоритетом, которым является время на передачу информации, иными словами, как скоро информация на родном для пользователя языке будет ему доступна.&lt;/p&gt;
</description></item><item><title>re: Машинный перевод интерфейса</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx#549176</link><pubDate>Sat, 09 Dec 2006 11:32:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:549176</guid><dc:creator>vad007</dc:creator><description>&lt;p&gt;&amp;quot;TechNet - это скорее исключение, где качество перевода не является первым приоритетом, которым является время на передачу информации, иными словами, как скоро информация на родном для пользователя языке будет ему доступна.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Эти слова как бальзам на душу. Жаль что их не читают мои рецензенты из MILS и sub... Нам ставят &amp;quot;но пассаран&amp;quot; за каждую лишнюю запятую и &amp;quot;неправильную&amp;quot; кавычку (круглую вместо &amp;quot;шевронов&amp;quot;, например)... &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;:(&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Это после того, как мы выдаем 60 тыс. слов труднейших статей о новейших технологиях за 7 дней.&lt;/p&gt;
</description></item><item><title>re: Машинный перевод интерфейса</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx#556401</link><pubDate>Thu, 14 Dec 2006 19:28:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:556401</guid><dc:creator>Alexey Kopylov</dc:creator><description>&lt;p&gt;Немножко оффтопик, но все же задам вопрос: скажите, пожалуйста, есть ли новая версия документа &amp;quot;International Word List&amp;quot; (&lt;a rel="nofollow" target="_new" href="http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/RUS_word_list.htm"&gt;http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/RUS_word_list.htm&lt;/a&gt;)? Этой версии уже не знаю сколько лет (по-моему с 97-го года он не менялся) и давно всем нужен перевод новых интерфейсных элементов на русский язык. Может быть я просто не знаю, где он лежит? :)&lt;/p&gt;</description></item><item><title>re: Машинный перевод интерфейса</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx#556467</link><pubDate>Thu, 14 Dec 2006 20:03:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:556467</guid><dc:creator>Aram</dc:creator><description>&lt;p&gt;Да, есть - около 9000 терминов на 45-ти языках.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a rel="nofollow" target="_new" href="http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx"&gt;http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Спасибо за вопрос, напишу пост на эту тему.&lt;/p&gt;
</description></item><item><title>А как это будет по-английски?</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx#556564</link><pubDate>Thu, 14 Dec 2006 20:18:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:556564</guid><dc:creator>International Project Engineering изнутри</dc:creator><description>&lt;p&gt;Очень часто администраторы и специалисты технической поддержки сталкиваются с необходимостью перевести&lt;/p&gt;</description></item><item><title>re: Машинный перевод интерфейса</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx#556659</link><pubDate>Thu, 14 Dec 2006 21:01:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:556659</guid><dc:creator>Alexey Kopylov</dc:creator><description>&lt;p&gt;Огромное спасибо! Вы не поверите, но никто из моих знакомых не знал, где найти этот словарь. Более того, мои коллеги - проектировщики интерфейсов тоже не могли найти его. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Рекомендую на старой странице с &amp;quot;International Word List&amp;quot; поставить ссылку на новую.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Помогло то, что я наконец вышел на непосредственного участника локализации продукта, то есть на Вас. Спасибо за то, что вы стали более открытыми!&lt;/p&gt;</description></item><item><title>re: Машинный перевод интерфейса</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx#600072</link><pubDate>Wed, 17 Jan 2007 21:27:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:600072</guid><dc:creator>Odonata</dc:creator><description>&lt;P&gt;а насчёт технического перевода статей - это как в итоге выглядит? можно пример?&lt;/P&gt;</description></item><item><title>re: Машинный перевод интерфейса</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/12/04/540952.aspx#600102</link><pubDate>Wed, 17 Jan 2007 22:33:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:600102</guid><dc:creator>Aram</dc:creator><description>&lt;p&gt;Примеров для русского языка у меня нет, мы пока не готовы использовать машинный перевод для технической документации для русского языка. Результаты пока не очень, надо еще поработать над движком.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А вот для других языков, пожалуйста, например вот эта статья (я ее выбрал совершенно случайно, можно еще поискать) доступна на нескольких языках благодаря машинному переводу:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a rel="nofollow" target="_new" href="http://support.microsoft.com/kb/884012"&gt;http://support.microsoft.com/kb/884012&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description></item></channel></rss>