<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://blogs.technet.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Выработка терминологии программного продукта</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/11/16/518299.aspx</link><description>На самых ранних этапах разработки наших приложений команда локализации совместно с техническими редакторами извлекают ключевую терминологию, специфическую для продукта. Делается это, в основном, посредством детального изучения спецификаций. Список терминов</description><dc:language>ru</dc:language><generator>CommunityServer 2.1 SP1 (Build: 61025.2)</generator><item><title>re: Выработка терминологии программного продукта</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/11/16/518299.aspx#545026</link><pubDate>Wed, 06 Dec 2006 20:35:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:545026</guid><dc:creator>vad007</dc:creator><description>&lt;p&gt;Почему не сказать просто: &amp;quot;Основные производственные показатели&amp;quot;? Хотя ты прав, без контекста решать трудно.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Хочу спросить насчет твоего употребления слова &amp;quot;команда&amp;quot;. Недавняя рецензия MILS засчитала мне как ошибку использование этого слова при переводе &amp;quot;developers team&amp;quot;, и я полностью согласился с этим. Мне самому кажется, что &amp;quot;команда&amp;quot; ближе к спорту (команда &amp;quot;Динамо&amp;quot;) или жаргону рокеров. Многочисленные teams, разбросанные по кампусам Майкрософта, должны называться &amp;quot;группами&amp;quot;. В том числе и ваша группа локализации. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Может быть здесь в блоге ты просто расслабляешься и не следуешь рекомендациям Russian Style Guide?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;:)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vadim&lt;/p&gt;
</description></item><item><title>re: Выработка терминологии программного продукта</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/11/16/518299.aspx#545042</link><pubDate>Wed, 06 Dec 2006 21:21:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:545042</guid><dc:creator>Aram</dc:creator><description>&lt;P&gt;Для себя я определяю группы и команды следующим образом:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Группа – это объединение людей для удовлетворения потребности в принадлежности. Существует множество классификаций групп, одна из которых, безусловно, описывает отделы, рабочие и проектные группы. Организация, в этом случае, рассматривается как совокупность взаимосвязанных групп. Например, группа разработки Office – Office product group.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Команда же является особой группой людей, которые тесно взаимодействуют между собой для &amp;nbsp;решения определенной проблемы или достижения общей задачи. Например, проектная команда – project team. Работа команды особенно важна в тех случаях, когда задача четко не определена и требует вовлечения людей с различными точками зрения на задачу и способы ее решения, а также способных привнести опыт и знания из разных областей. Это особенно актуально для проектов по разработке инновационных продуктов, к которым относится и программное обеспечение. В моем случае, я работаю в проектной команде, состоящей из людей из разных областей и формально не подчиняющихся общему руководству, но решающих общую задачу по разработке нового программного продукта.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Витиевато получилось, но, в общем-то, вот так я для себя определяю различия между командой и группой.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Да, я работаю в группе локализации офисных приложений, но в команде по разработке и локализации Microsoft Office PerformancePoint Server 2007.&lt;/P&gt;</description></item><item><title>re: Выработка терминологии программного продукта</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/11/16/518299.aspx#545044</link><pubDate>Wed, 06 Dec 2006 21:27:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:545044</guid><dc:creator>Aram</dc:creator><description>&lt;p&gt;Что касается Style Guide - из его названия следует, что это рекомендации, а не предписание, т.е., на мой взгляд, допускает изменения, поправки и исключения.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Однако, для термина &amp;quot;developers team&amp;quot;, особенно в контексте групповой работы, я бы все же использовал &amp;quot;группу&amp;quot; :-)&lt;/p&gt;
</description></item><item><title>re: Выработка терминологии программного продукта</title><link>http://blogs.technet.com/aram/archive/2006/11/16/518299.aspx#546629</link><pubDate>Thu, 07 Dec 2006 08:46:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">d5e57398-b9ef-4490-9955-07cbb4e4a80d:546629</guid><dc:creator>vad007</dc:creator><description>&lt;p&gt;&amp;quot;Рекомендации&amp;quot; этого непростого руководства (Style Guide) как-то незаметно превратились в закон, и малейший шажок в сторону теперь рассматривается как попытка к бегству...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Рукой нашей теперь водят, как хотят, Арам, поэтому-то я и удивился, услышав про команду от такого зубра русской локализации, как ты.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А вообще, ты меня почти убедил, что в данном случае &amp;quot;команда&amp;quot; имеет право на жизнь.&lt;/p&gt;
</description></item></channel></rss>