Я уже писал про важность стабилизации терминологии продукта до того, как начнется локализация. К сожалению, это не всегда случается в том объеме, котором бы хотелось :-(
Начали локализацию на немецкий язык, и сразу же всплыли вот эти загадочные аббревиатуры: EP, T/A, UVI, COSO и FX. Как обычно, строки, в которых они использованы, не дают достаточно четкого контекста.
Вот, что "удалось найти":
- "COSO/IAS compliance metrics" - показатели соответствия требованиям COSO и IAS.
COSO - это The Committee of Sponsoring Organization, организация, которая определят процессы внутреннего контроля организации для оценки эффективности и результативности, достоверности финансовой отчетности и соответствия требованиям законов и регламентирующих актов.
IAS - это International Accounting Standards, стандарты составления финансовой отчётности для международных операций.
- "FX Exposure" - показатель рисков организации, связанных с проведением расчетов в иностранной валюте.
- "T/A Discount" - скидка туристического агента.
А вот эти, пока нет:
- "EP food sales"
- "EP beverage sales"
- "UVI Video Sales"
Весь день уйдет на постижение основ гостиничного бизнеса :-)