International Project Engineering изнутри

А как это будет по-английски?

Очень часто администраторы и специалисты технической поддержки сталкиваются с необходимостью перевести сообщение об ошибке или элемент интерфейса обратно на английский язык, чтобы найти решение проблемы или информацию в базе знаний или в Интернете. С подобной же проблемой сталкиваются разработчики программного обеспечения, которые хотят локализовать свое приложение для рынков других стран, используя стандартные названия в пользовательском интерфейсе.

В обоих случаях может пригодиться база переводов стандартных терминов, которую Майкрософт предоставляет бесплатно всем желающим. Эта база имеет около 9000 терминов с переводом на 45 языков.

Ссылка на страничку с дополнительной информацией: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx

Спасибо Алексею за вопрос по этой теме.

Published Thursday, December 14, 2006 9:14 AM by Aram

Comment Notification

If you would like to receive an email when updates are made to this post, please register here

Subscribe to this post's comments using RSS

Comments

 

nik larin - MSFT said:

переведенные строки продуктов (глоссарии строк ПО) в настоящее время доступны подписчикам MSDN. (глоссарии, которые некоторое время назад были доступны на GlobalDev FTP)

о русском глоссарии терминов на GlobalDev (http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx): в настоящее время его состояние оставляет желать лучшего в основном из-за технической проблемы, которая "сдвинула" _часть_ русских переводов относительно английских какое-то время назад. алгоритмизировать проблему (к сожалению) не представляется возможным. выражается она в том, что у некоторых терминов русский перевод не соответствует английскому термину (например, file может быть переведен как "сервер"). это не значит, что этим русским глоссарием нельзя пользоваться. можно, но острожно. время публикации исправленного глоссария: первая половина 2007 (календарного) года.

Спасибо,

nik

December 15, 2006 5:13 AM
 

Alexey Kopylov said:

Арам, мои коллеги "прошерстили" файл и обнаружили, что многие термины, что были в Wordlist'е отсутствуют в данном файле. Например, перевода на русский термина "Check box" здесь вообще нет.

Мы, конечно, можем сами поправить, но хочется иметь единую базу терминов от MS. Я участвую в переводе ряда книг (был научным редактором перевода книги Alan Cooper "Inmates are running the asylum") и тема адекватного перевода терминов для меня ой как важна, тем более что книги эти на тему UI, то есть того, что видит перед собой пользователь.

Частный вопрос -- как по-русски будет звучать  термин "Ribbon"? :)

December 15, 2006 12:31 PM
 

Stratege said:

Замечательный файл в особенности порадовали такие вещи как:

3285 file ляля

Но глобально достаточно полезный документ ибо иногда совершенно непонятно, что же имелось ввиду в оригинале.

December 18, 2006 2:55 AM
 

nik larin - MSFT said:

2Alexey Kopylov:

check box=флажок (русский перевод термина появится в глоссарии при следующем обновлении; перевод не попал в эту версию по техническим причинам)

ribbon (термин Office 2007)=лента (термин будет добавлен при следующем обновлении; на момент размещения этой версии глоссария английский термин еще не был включен в глоссарий)

2Stratege:

file: техническая накладка (рядом, к счастью, есть нормальный file) будет исправлено при следующем обновлении глоссария на GlobDev

Спасибо,

nik

December 18, 2006 1:22 PM

Leave a Comment

(required) 
(optional)
(required) 
Submit

This Blog

Syndication

News

Информация на данном сайте предоставляется "КАК ЕСТЬ" без каких-либо гарантий и передачи прав. Мнения, высказанные здесь, являются отражением моего личного взгляда, а не позиции работодателя.

© 2008 Microsoft Corporation. All rights reserved. Terms of Use  |  Trademarks  |  Privacy Statement
Microsoft
Page view tracker