International Project Engineering изнутри

Рецензирование спецификации продукта с учетом требований интернационализации

Разработка любого программного продукта, как правило, ведется по спецификациям, которые описывают функциональные возможности продукта с учетом многих требований, включая требования конечных пользователей и партнеров, решений конкурентов, стандартов и т.п. Даже если среди разработчиков нет выделенной инженерной команды, отвечающей за требования по интернационализации, при разработке продуктов для использования на нескольких рынках этим требованиям должно уделяться особое внимание.

В идеале, эти требования должны стать неотъемлемой частью процесса написания и рецензировании спецификаций задолго до того как начнется написание самого кода. Внесение каких-либо изменений в код или функциональность продукта на более поздних этапах разработки потребует дополнительных ресурсов. В самом начале разработки необходимо оценить пригодность рассматриваемой функциональности для международных рынков и оценить стоимость его локализации.

Эти наиболее тривиальные вопросы, на которые стоит обратить внимание в процессе рецензирования спецификаций:

  • Дизайн должен предоставлять возможность для локализации продукта в стандартных специализированных приложениях. Чем больше исключений из этого правила – тем дороже обойдется локализация.
  • Слишком сложный и загроможденный пользовательский интерфейс может привести к множеству ошибок, связанных с увеличением длины переводов текстовых ресурсов. Особое внимание стоит уделить кнопкам, тестовым подписям, флажкам и переключателям.
  • По-возможности, желательно избегать динамических строковых ресурсов, которые "собираются" из нескольких ресурсов, т.к. перевод таких ресурсов на некоторые языки окажется просто невозможным.
  • Позволяет ли рассматриваемая функциональность вносить полные имена людей, состоящие из множества элементов, поддерживаются ли стандартные правила сортировки, форматы представления почтовых адресов, дат и времени, числовых значений и валюты, размер используемой бумаги?
  • Если приводится ссылка на веб-сайт, существует ли локализованная страница?
  • Если планируется перевести приложение на один из языков, используемых в нескольких странах, например, испанский, то учитываются ли региональные стандарты каждой из них?
  • Помимо технических требований большую роль играют культурные особенности. Необходимо очень внимательно относиться как к тексту строковых ресурсов, так и к изображениям на графических файлах.

Это, конечно же, далеко не полный список аспектов интернационализации, которые необходимо учитывать, но он дает общую картину основных элементов интернационализации.

Я использую этот список в своей каждодневной работе для первичной оценки спецификаций, и этот, достаточно простой список, легко запомнить другим участниками проекта: менеджерами проекта, разработчикам, тестерам, специалистам по дизайну интерфейса и документации.

Published Monday, July 17, 2006 4:04 PM by Aram

Comment Notification

If you would like to receive an email when updates are made to this post, please register here

Subscribe to this post's comments using RSS

Comments

No Comments

Leave a Comment

(required) 
(optional)
(required) 

  
Enter Code Here: Required
Submit

This Blog

Syndication

News

Информация на данном сайте предоставляется "КАК ЕСТЬ" без каких-либо гарантий и передачи прав. Мнения, высказанные здесь, являются отражением моего личного взгляда, а не позиции работодателя.

© 2009 Microsoft Corporation. All rights reserved. Terms of Use  |  Trademarks  |  Privacy Statement
Microsoft
Page view tracker