International Project Engineering изнутри

Основные термины, встречающиеся в описании процесса разработки приложений для международных рынков

Разработка приложений для международных рынков базируется на следующих ключевых принципах:

"Готовность к использованию во всем мире" (world-ready) – приложение, которое разработано с учетом требований глобализации и пригодно для локализации, называется готовым к использованию во всем мире.

Глобализация (globalization) – это процесс разработки программного обеспечения, который гарантирует, что приложение полностью обеспечивает свою функциональность при использовании языка и других региональных параметров, отличных от языка, использованного разработчиками. Дизайн приложения подразумевает и обеспечивает ввод, вывод и отображение данных согласно стандарту Unicode и с учетом региональный настроек, выбранных пользователем.

"Готовность к локализации" (localizability) – приложение, которое может быть переведено на другие языки без внесения изменений в исходный код, называется готовым к локализации.

Локализация (localization) – это процесс адаптации программного продукта под требования локального рынка, которое включает в себя перевод пользовательского интерфейса, справочной системы, документации и изменения или дополнения основной функциональности под нужды этого рынка. Процесс внесения этих изменений и дополнений часто называется market customization.

Published Friday, July 14, 2006 1:03 PM by Aram

Comment Notification

If you would like to receive an email when updates are made to this post, please register here

Subscribe to this post's comments using RSS

Comments

 

vad007 said:

Сразу видно, что текст переводной. По-русски было бы изложено иначе. Перевести, кстати, тоже можно, избежав режущего мирное гражданское ухо "базируется"...

"В основе разработки приложений для международного рынка лежат следующие принципы:"

Вашей команде, группе или бригаде помощники не нужны случайно?

;-)

December 7, 2006 1:03 AM
 

Aram said:

Слово "базируется" моё :-), хотя, наверное, навеяно "based on"

При переводе на русский язык мы, как правило, придерживаемся формального языка, вот "базируется" и стало для меня родным.

А на счет помощников, сейчас пока нет, но вот в Ирладнию набирают с завидным постоянством. Я стараюсь отслеживать вакансии в локализации и публикую ссылки в этом блоге.

December 7, 2006 2:00 AM

Leave a Comment

(required) 
(optional)
(required) 

  
Enter Code Here: Required
Submit

This Blog

Syndication

News

Информация на данном сайте предоставляется "КАК ЕСТЬ" без каких-либо гарантий и передачи прав. Мнения, высказанные здесь, являются отражением моего личного взгляда, а не позиции работодателя.

© 2009 Microsoft Corporation. All rights reserved. Terms of Use  |  Trademarks  |  Privacy Statement
Microsoft
Page view tracker